在公司里,那些一上來就拋出Heroic Couplet (英雄雙韻體)的求職者很有可能讓你自亂陣腳、顏面盡失。你大可不必用更生僻的文體跟他對抗,但經(jīng)典作品最好常常重逢——Q先生為你挑選了幾部堪稱大師級的英國文學(xué)著作,歡迎來到資深英國文學(xué)愛好者入門課程。
佚名 《貝奧武甫》
馮象 譯 三聯(lián)書店
由盎格魯·撒克遜人口口相傳數(shù)百年之后,在公元10世紀被寫就的偉大史詩。這位佚名詩人嫻熟運用的同位語,如同鏗鏘的鼓點,造就史詩特有的節(jié)奏,既提供了有層次的信息量,也相當于從語言形式上為黑暗時代的英雄們加冕。
喬治·艾略特 《米德爾馬契》
項星耀 譯 人民文學(xué)出版社
馮唐在營銷《不二》時曾說,未婚的千萬不要讀。至于《米德爾馬契》,則是婚前人士必讀的“哲學(xué)”力作。有男版狄更斯之稱的艾略特女士對人性多棱鏡的透視入木三分,她那些由從句構(gòu)成的長句子雖然復(fù)雜,但點綴之物唯有清醒智慧。
笛福 《摩爾·弗蘭德斯》
梁遇春 譯 重慶出版社
魯濱遜漂流全世界,本書主人公摩爾·弗蘭德斯則經(jīng)歷了另一種奇觀:她如此深入到卑劣、骯臟、貪婪、放任、罪惡的生活現(xiàn)實。兩位主人公如同資本主義上升時期硬幣的正反面:一邊是對個人進取精神的頌揚;一邊是對道德匱乏意識的曖昧態(tài)度,尤其當這種曖昧與契約精神相結(jié)合的時候。
D.H.勞倫斯 《戀愛中的女人》
黑馬 譯 譯林出版社
沒有人比勞倫斯更善于寫出肉欲的自然感,游蕩在冷與熱的兩極。同時他又寫出了這一生命原理的無機之美,如同“臨床科學(xué)般的描述”,直白有力。《戀愛中的女人》是勞倫斯繼《虹》之后對人類愛欲群體動力學(xué)的再度嘗試。
約翰·福爾斯 《巫術(shù)師》
陳安全、陳得勝、陳嬿如 譯 上海譯文出版社
如同美國的托馬斯·品欽,福爾斯善于用虛構(gòu)的方式編織智力的游戲,將龐雜而穿越的細碎知識納入麾下,小說的結(jié)尾滑向文學(xué)作品的普世價值之一:對愛的追問。《巫術(shù)師》以全知般的詩句作結(jié):讓從沒愛過的人獲得愛/讓一直在愛的人獲得更多的愛。
約翰·多恩 《喪鐘為誰而鳴:生死邊緣的沉思錄 》
林和生 譯 新星出版社
約翰·多恩是英國玄學(xué)派大詩人,面對生死大限,與法國詩人維庸在《大遺言集》中的浪蕩不同,約翰·多恩的作品堪稱優(yōu)美文辭的典范:“有人死亡,并不是他的那個章節(jié)被撕掉,而是被譯成另一種更優(yōu)美的語言?!?/p>
撰文:鄭錢花花子 編輯:練自強 插畫:明子插圖